注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

与星对话

万卷古今消永日,一窗昏晓送流年

 
 
 

日志

 
 

Alice in Wonderland(CHAPTER 7)A Mad Tea-Party  

2015-03-28 00:50:19|  分类: 英语园地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
CHAPTER VII        A Mad Tea-Party
第七章                    发疯的茶会

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

有一张餐桌摆放房子前面的树下,而三月兔和帽匠正在餐桌边喝茶:一只睡鼠正坐在它们中间,睡得很熟,然而另两个正利用它作为垫子,胳膊肘支在它身上休息,并且在它的头上方说话。“多么不舒服啊对于睡鼠,”爱丽丝想,“不过,由于它睡着了,我猜想它不会介意的。”

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm–chair at one end of the table.

餐桌是张较大的桌子,但是三个人都挤在一起在餐桌的一角:“没空间了(或译作:没地方了)!没有空间了(没地方了)!”他们大声嚷着当他们看见爱丽丝过来时。“有足够的空间!”爱丽丝义愤地说,然后她坐在一把有扶手的大椅子上在餐桌的一头。

'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

“来点酒,”三月兔用怂恿的语气说。

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

爱丽丝看着餐桌四周,但是什么也没有除了茶以外。“我没看见酒啊,”她陈述道。

'There isn't any,' said the March Hare.

“没有酒,”三月兔说。

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

“那么太不礼貌了你主动提议喝酒,”爱丽丝生气地说。

'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

太不礼貌了没被邀请坐下,”三月兔说。

'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'

“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“它可放下许多人超过三个。”

'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

“你的头发需要理了,”帽匠说。他看着爱丽丝一会儿带着极大的好奇心,而这是他的第一次说话。

'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'

“你应该学学不要发表个人的评论,””爱丽丝有些严厉地说,“这是非常无礼的。”

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing–desk?'

帽匠睁大双眼就在听到这话之后;但是他所说的是,“为什么一只乌鸦像一张书桌?”

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud.

“来吧,我们可有有趣的事了!”爱丽丝想。“我很高兴他们开始说迷语了。——我相信我能猜出那个,”她大声补充道。

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

“你的意思你认为你能找出那个答案来?”三月兔问,

'Exactly so,' said Alice.

“确实如此。”爱丽丝说。

'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

“那么你应该说你表示的意思(或译作:那么你应该怎麽想就怎麽说),”三月兔继续说。

'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.'

“我会的,”,爱丽丝急忙回答;“至少——至少我表示的意思是我说的——那是同一件事,你知道。”

'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'

“根本不是一回事!”帽匠说,“你倒不如那样说‘我看见的是我吃的东西’是同一件事与‘我吃的是我看到的东西’!”

'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

“你倒不如说”,三月兔补充道:“那‘我喜欢我得到东西’是同一件事如同‘我得到我喜欢的东西’!“你倒不如说,”睡鼠补充道,他似乎是在说话在它的睡梦中,”那‘我呼吸当我睡着时’是同一件事如同‘我睡觉当我呼吸时’!”

'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing–desks, which wasn't much.

“它是同一件事对于你,”帽匠说,然而至此谈话中断了,接着当事人沉默坐了一分钟,而爱丽丝仔细考虑所有她能记得的有关渡鸭和书桌的事,这些事她知道的并不多。

The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

帽匠是第一个打破沉默的人。“今天是这个月的几号?”他问道,转向爱丽丝:他掏出他的手表从他的口袋里,然后不安的看着它,不时地摇晃它,并举着手表到他的耳边。

Alice considered a little, and then said 'The fourth.'

爱丽丝深思了一会儿,然后说“四号。”

'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

“错了两天!”帽匠叹气道。“我告诉过你黄油不适合制件,”他生气地看着三月兔补充道。

'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.

“它是最好的黄油,”三月兔温顺地回答。

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ' you shouldn't have put it in with the bread-knife.'.'

“是的,但是一些面包屑肯定也进去了,”帽匠抱怨道:“你不应该用面包刀加黄油进手表。”

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'

三月兔拿着手表并且沮丧地看着它:接着他把手表泡进他的茶杯,然后又看看:但是他想不出比他的第一次陈述更好的话来说了,“这是最好的黄油,你知道。”

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

爱丽丝从它的肩膀上看过去带着好奇。“多么奇异的手表啊,”她陈述道。“它显示月份的日期,不过不显示什么钟点。”

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?'

“为什么要显示时间?”帽匠咕哝地抱怨。“你的手表告诉你什么年份?”

'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'

“当然不,”爱丽丝非常迅速地回答,“但是那是因为手表停留在同一年供很长时间一起之用。”

'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.

“这正是我手表的情况,”帽匠说。

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

爱丽丝感觉极其困惑。帽匠的陈述在它似乎没有任何意义,但是它确实是英语。“我不大明白你的意思,”她说,尽她可能地有礼貌。

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

“睡鼠又睡着了,”帽匠说,然后他倾倒了一点热茶在睡鼠的鼻子上。

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'

睡鼠立即晃晃头,然后说,没有睁开它的双眼:“当然,当然;刚才我正打算陈述我自己。”

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

“但是你猜到那个谜语了吗?”帽匠说,又转向爱丽丝。

'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'

“没有,我放弃它了,”爱丽丝回答:“答案是什么?”

'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.

“我一点都不知道,”帽匠说。

'Nor I,' said the March Hare.

“我也不知道,”三月兔说,

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'

爱丽丝疲倦地叹息着说。“我认为你可以在时间方面做得更好,”她说,“比浪费时间问没有答案的迷语。”

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'

“如果你像我一样知道时间,”帽匠说,“你不会谈论浪费时间。它是陛下。”

'I don't know what you mean,' said Alice.

“我不懂你什么意思,”爱丽丝说。

'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'

当然你不懂,”帽匠说,轻蔑地晃晃头,“我敢说你从来不曾对时间说话。”

'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'

“也许没有,”爱丽丝小心翼翼地回答,“但是我知道我必须打拍子当我学习音乐时。”

'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half–past one, time for dinner!'

“哦,原来如此,”帽匠说,“他不会忍受拍打。现在,如果只要你与他保持良好的关系,他会做你喜欢和时钟在一起的任何事情。例如,假设现在是早上九点,正是开始上课的时间:你只需对时间悄悄提示,然后时钟在瞬间转圈行动!一点半,是吃午饭的时间!”

('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)

(“我真希望它是,”三月兔小声地对它自己说。)

'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'

“那将太好了,当然,”爱丽丝若有所思地说:“但那时——我不应该饿了,你知道!”

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half–past one as long as you liked.'

“起初不饿,也许”帽匠说,“但是你能保持时间在一点半只要你喜欢。”

'Is that the way YOU manage?' Alice asked.

“你是用的那个办法吗?”爱丽丝问。

The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

帽匠悲哀地摇摇头,“我没有!”他回答。“我们吵架了去年三月份——就在他发疯前,你知道——(用他的茶匙指着三月兔,)——“是在一次盛大的音乐会上由红桃王后举办的,而我不得不演唱:

"Twinkle, twinkle, little bat!How I wonder what you're at!"

“‘一闪,一闪,小蝙蝠!我多么好奇你在什么地方!’

You know the song, perhaps?'

你知道这首歌,也许?”

'I've heard something like it,' said Alice.

“我听过类似的歌,”爱丽丝说。

'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:—

“这歌接下去,你知道,”帽匠继续道,“这样:——

"Up above the world you fly,Like a tea–tray in the sky. Twinkle, twinkle—"'

‘你在世界的上空飞,像一只茶盘在天空中。一闪,一闪——’”

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

这时睡鼠晃晃它自己,接着开始唱道在它睡梦中:“一闪,一闪,一闪,一闪——,”而且持续很长时间以至他们不得不掐它以使它停止。

'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'

“好吧,我几乎不能完成第一段,”帽匠说,“当王后跳起来并大骂,‘他在糟蹋时间!砍掉他的头!’”

'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

“多么可怕地残忍!”爱丽丝惊呼道。

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'

“从那时起,”帽匠继续道用一种忧伤的语调,“时间不会做我要求的任何一件事!它始终是六点现在。”

A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea–things are put out here?' she asked.

一个聪明的主意闪进爱丽丝头脑。“如此多的茶具被放在这里就是那个原因吗?”她问。

'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea–time, and we've no time to wash the things between whiles.'

“是的,就是那个原因,”帽匠说带着一声叹息;“它始终是喝茶时间,而且我们时常没有时间洗茶具。”

'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

“因此你们一直环绕移动,我猜想?”爱丽丝说。

'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'

“确实如此,”帽匠说:“因为事情习惯了。”

'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

“但是当你又来到开始时发生了什么呢?”爱丽丝冒险问道。

'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'

“要不我们们换个主题,”三月兔打着哈欠打断道。“我厌倦了这个主题。我提议年轻女士告诉我们一个故事。”

'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.

“我恐怕我一个不知道,”爱丽丝说,对这个动议相当恐惧。

'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

“那么睡鼠应该讲一个!”他俩喊道,“醒醒,睡鼠!”并且他们马上捏它在两边

The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

睡鼠慢慢睁开双眼。“我没睡着”,他用沙哑的、无力的嗓音说:“我听到你们正说的每一句话。”

'Tell us a story!' said the March Hare.

“告诉我们一个故事!”三月兔说。

'Yes, please do!' pleaded Alice.

“是的,请讲一个吧!”爱丽丝恳求道。

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

“而且要快点讲,”帽匠补充道,“否则你会又睡着了在你讲故事前。”

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

“很久很久以前有三个小姐妹,”睡鼠急匆匆地开始道;“而她们的名字是埃尔西,蕾西,和蒂莉;并且她们住在井底——”

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她们以什么为食?”爱丽丝说,她总是对吃和喝的问题抱有很大的兴趣。

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她们以蜜糖为食,”睡鼠说,想了一两分钟之后。

'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

“他们不可能那么做,你知道,”爱丽丝轻轻地陈述道;“她们会生病的。”

'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'

“他们是这样的,”睡鼠说“病得很厉害。”

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

爱丽丝试着设想自己处于如此特殊的生活方式会是什么样子,但是困惑太多了,于是她继续道:“但是她们为什么要住在井底?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再喝点茶吧,”三月兔对爱丽丝非常恳切地说。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

“我还什么都没呢,”爱丽丝回答用一种生气的语调,“所以我不需要再多了。”

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'

“你意思你不能再少,”帽匠说:“比没有喝再多喝点是非常容易的。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

“没人问你的看法,”爱丽丝说。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

“现在是谁在发表个人评论?”帽匠得意地问。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

爱丽丝不很知道说什么对此:所以她帮自己来点茶和黄油面包,然后转向睡鼠,接着重复她的问题。“为什么她们住在井底?”

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'

睡鼠又想了一两分钟对于这个问题,然后说,“那是一个蜜糖井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

“没有这样的事!”爱丽丝开始非常生气了,可是帽匠和三月兔发着“嘘!嘘!”而睡鼠闷闷不乐地陈述道,“如果你不会礼貌,你最好自己结束这个故事吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

“不,请继续吧!”爱丽丝非常恭顺地说,“我不会再打断了。 我敢说可能有一个蜜糖井。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'

“一个,肯定的!”睡鼠义愤地说。不管怎样,他同意继续。“因此这三个小姐妹——她们学习画画,你知道——”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

“她们画什么?”爱丽丝说,完全忘了自己的保证。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

“蜜糖,”睡鼠说,这次根本没有考虑。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

“我想要一只干净的杯子,”帽匠打断道:“让我们都继续移动一个位子。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.

他继续移动当他说话时,并且睡鼠跟着他:三月兔移进了睡鼠的位子,而爱丽丝相当勉强地得到了三月兔的位子。帽匠是唯一一个得到好处的从变化中:而爱丽丝比之前境况差得更多,因为三月兔刚把牛奶壶打翻进他的盘子。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

爱丽丝不希望再次冒犯睡鼠,所以她非常小心翼翼地开始道:“但是我不懂,她们从哪里汲取蜜糖呢?”

'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'

“你能从水井里吸水,”帽匠说,“所以我应该是你能从蜜糖井中汲取糖浆——嗯,笨蛋?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“但是她们在井里,”爱丽丝对睡鼠说,没有选择去注意这最后的陈述。

'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'

“当然,她们是在井里,”睡鼠说;“——井里。”

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

这个回答如此困惑着可怜的爱丽丝,于是她让睡鼠继续了一会儿没有打断它。

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—'

“她们学习画画,”睡鼠继续道,打着哈欠揉着它的双眼,因为它变得非常困了,“而且她们画各种各样的东西——每件东西以‘M’开头——”

'Why with an M?' said Alice.

“为什么以‘M’?”爱丽丝说。

'Why not?' said the March Hare.

“为什么不?”三月兔说。

Alice was silent.

爱丽丝沉默了。

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse–traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

睡鼠闭上了双眼趁这时,并且正离开进入瞌睡;但是,由于被帽匠一直掐着,它带着一小声尖叫又醒了,然后继续道:“——那些以‘M’开头的,例如老鼠夹,和月亮,和钱,和许多——你知道你说事物是“大同小异(或译作:“很相像”)——你曾见过这样的一件事比如一张很多的绘画?”

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused , 'I don't think—'

“真的,现在你问我?”爱丽丝说,非常困惑,“我不认为——”

'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

“那么你不应该说话,”帽匠说。

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

这段粗鲁的话超出了爱丽丝的承受:她非常厌恶地站起来,然后走开了;睡鼠睡鼠立即睡着了。而其余的两个人一点没注意到她的离去,虽然她回头看了一两次,抱着一丝希望他们会追喊她:最后一次她看看它们,他们正试图把睡鼠塞进茶壶。

'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea–party I ever was at in all my life!'

“无论如何我永远不会再去那里了!”爱丽丝说着当她择路穿过森林时。“这是我见过的最愚蠢的茶会在我一生中。”

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.

就在她说这话时,她注意到其有一棵树有一扇门正可进入。“那是非常奇怪啊!”她想。“但是每件事都是奇怪的今天。我想我也可以立即进去。”然后她进去了。

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the
cool fountains.

又一次发现自己在长长的大厅中,然后靠近小玻璃桌。“现在,我要计划好一点这次,”她对自己说,然后开始拿着小金色钥匙,并且打开了通往花园的门。接着她继续工作去啃食蘑菇(她保留了一块在她的口袋里)直到她大约有一英尺高:然后她走下小通道:于是——她发现她自己终于在美丽的花园里,在亮丽的鲜花坛和清凉的喷泉之间。


(continue)
  评论这张
 
阅读(50)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017